Publicaties: Europese Communicatie


 

Europees Corresponderen

Titel: Europees corresponderen
Auteur(s): Mr. Sander Schroevers
Genre: Communicatie
NUR: 801 - SUBNUR: 151
Taal: Nederlands
Uitgever: Kluwer BV
Verschijning: 2008
ISBN: ISBN 9789013053357
Pagina's: 76
Uitvoering: Paperback
Illustraties: Zwart-wit
Overig: Imprint Management Support



Dit boek is bedoeld voor managementondersteuners met basiskennis in de talen Engels, Duits, Frans, Spaans of Italiaans.
Het woordenboek of grammatica bieden je zelden praktische houvast bij het schrijven of mailen met buitenlandse relaties.

Het boek geeft naslag over adresseren, vertalen, accenten en codes, vertalingen van plaatsnamen en bedrijfsnamen, feestdagen en internetbronnen. Opbouw van de hoofdstukken per taal:

  • cultuurtips
  • e-mail
  • briefindeling
  • adressering
  • faxvoorblad
  • tekstbouwstenen

Bestellen ?
Deze titel is te bestellen in de reguliere boekhandels of is direct verkrijgbaar via www.kluwershop.nl. Klikt u voor de (vrijblijvende) informatie- en bestelpagina op de volgende hyperlink: bestelpagina

 

E-mail afkortingen

In de elektronische Engelstalige briefwisseling zien we een persoonlijkere en beknoptere stijl, waarin ook gebruik wordt gemaakt van spreektaalelementen. In Noord-Amerikaanse e-mails zie je ook regelmatig allerlei nieuwe afkortingen staan. De onderstaande tabel omschrijft de belangrijkste daarvan:

AFAIK

As Far As I Know

AGM

Annual General Meeting

AKA

Also Known As

ASAP

As Soon As Possible

BCC

Blind Carbon Copy

BTW

By The Way

CC

Carbon Copy, Customer Copy

FAO

For the Attention Off

FYI

For Your Information

IMHO

In My Humble Opinion

IMO

In My Opinion

IOW

In Other Words

MOM

Minutes Of Meeting

PLS

Please

REC’D

Received

RGDS

Regards

TBC

To Be Considered

THX

Thanks

TIA

Thanks In Advance

TWIC

To Whom It Concerns

Wanneer iemand bijvoorbeeld 'FYI' (For Your Information) in de onderwerpsregel van een mailtje ziet staan, wil dat zeggen dat de desbetreffende mail niet noodzakelijkerwijs direct gelezen moet worden, of dat er op gereageerd moet worden. Echt specifieke vertalingen op het gebied van E-mailen zijn er voor het Engels niet echt te geven, omdat het Nederlands die vrijwel letterlijk heeft overgenomen. Er kan nog wel op worden gewezen dat de gangbare
E-mailprogramma's ook spellingscontrole ondersteunen. Let daarbij even op het verschil tussen Brits-Engels en het Amerikaans-Engels.

 

Voorwoord

Toen de eerste druk van deze Wijzer was uitverkocht, bood dat een goede kans om alles nog eens tegen het licht te houden. Want een taal 'leeft': denk maar aan de nieuwe spelling. Dat geldt niet alleen voor het Nederlands natuurlijk. Ook andere talen kennen zo hun wijzigingen. Het gevolg is alleen dat specifieke schrijfgebruiken die we vroeger leerden, soms achterhaald zijn. Een vergelijkbaar probleem is dat scholen veelal oudere Nederlandse bronnen gebruiken. Daarom heb ik bij het schrijven van dit boek, zoveel mogelijk geprobeerd de nieuwste taalhandboeken uit de landen zelf te gebruiken. Daarmee weet u zich verzekerd van actuele informatie. Zelf weet ik me gerustgesteld dat de uitvoering van dit boekje bij Ingrid Lenting en Cas Wegman in goede handen is. Bij het samenstellen heb ik een andere opzet aangehouden. Omdat schrijven tegenwoordig wezenlijk verschilt van de tijd waarin schrijfmachine en vulpen regeerden. Dit boek voorziet in actuele informatie over het elektronische briefverkeer voor de talen: Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans. Diegenen die al een basisvaardigheid bezitten in één van die vijf vreemde talen vinden hier doelmatige hulpmiddelen. De indeling is naar taal. Dus hoe u een attachment in het Italiaans noemt, vindt u terug in de e-mail paragraaf in het hoofdstuk 'Italiaans'. De onderwerpen zijn waar zinvol aangevuld met een enkele vertaling. En natuurlijk maakt dit boek u geen taalvirtuoos in zes talen. Daar gaan vele jaren leren, luisteren, vallen en opstaan aan vooraf. Wat deze Wijzer u wel biedt is een handzame naslag, voor juist die aandachtspunten die in de gangbare taalmethodes vaak ontbreken. Doordat ik zelf veel werk en verblijf in de desbetreffende landen, heb ik ook die dingen die mij opvallen verwerkt. Daarmee voorkomt u in ieder geval dat u typisch Nederlandse schrijfconventies projecteert op andere talen. En dat versterkt het zelfvertrouwen wanneer u zich ineen andere taal moet uitdrukken. Iets dat steeds vaker voorkomt nu zowel het bedrijfsleven als de overheid internationaliseren. Daar komt bij dat u lang niet overal met Engels uit de voeten kunt. Dit boekje is bestemd voor zowel de schrijver, als de ontvanger van mail of brief. Europees Corresponderen helpt managementondersteuners op weg in Europa. Alle succes daarbij!


[Terug bovenzijde] Alle rechten voorbehouden.
[Gebruiksvoorwaarden
] [Privacyverklaring]

© 2008 Schroevers.