Europees Corresponderen
Titel: |
Europees
corresponderen |
Auteur(s): |
Mr.
Sander Schroevers |
Genre: |
Communicatie |
NUR: |
801
- SUBNUR: 151 |
Taal: |
Nederlands |
Uitgever: |
Kluwer
BV |
Verschijning: |
2008 |
ISBN: |
ISBN
9789013053357 |
Pagina's: |
76 |
Uitvoering: |
Paperback |
Illustraties: |
Zwart-wit |
Overig: |
Imprint
Management Support |
Dit boek is bedoeld voor managementondersteuners met
basiskennis in de talen Engels, Duits, Frans, Spaans
of Italiaans.
Het woordenboek of grammatica bieden je zelden praktische
houvast bij het schrijven of mailen met buitenlandse
relaties.
Het
boek geeft naslag over adresseren, vertalen, accenten
en codes, vertalingen van plaatsnamen en bedrijfsnamen,
feestdagen en internetbronnen. Opbouw
van de hoofdstukken per taal:
-
cultuurtips
- e-mail
- briefindeling
- adressering
- faxvoorblad
- tekstbouwstenen
Bestellen
?
Deze
titel
is te bestellen in de reguliere boekhandels of is
direct verkrijgbaar via www.kluwershop.nl. Klikt u voor
de (vrijblijvende) informatie- en bestelpagina op de
volgende hyperlink: bestelpagina
E-mail
afkortingen
In
de elektronische Engelstalige briefwisseling zien we
een persoonlijkere en beknoptere stijl, waarin ook gebruik
wordt gemaakt van spreektaalelementen. In Noord-Amerikaanse
e-mails zie je ook regelmatig allerlei nieuwe afkortingen
staan. De onderstaande tabel omschrijft de belangrijkste
daarvan:
AFAIK
|
As Far As I Know
|
AGM
|
Annual General Meeting
|
AKA
|
Also Known As
|
ASAP
|
As Soon As Possible
|
BCC
|
Blind Carbon Copy
|
BTW
|
By The Way
|
CC
|
Carbon Copy, Customer Copy
|
FAO
|
For the Attention Off
|
FYI
|
For Your Information
|
IMHO
|
In My Humble Opinion
|
IMO
|
In My Opinion
|
IOW
|
In Other Words
|
MOM
|
Minutes Of Meeting
|
PLS
|
Please
|
REC’D
|
Received
|
RGDS
|
Regards
|
TBC
|
To Be Considered
|
THX
|
Thanks
|
TIA
|
Thanks In Advance
|
TWIC
|
To Whom It Concerns
|
Wanneer
iemand bijvoorbeeld 'FYI' (For Your Information)
in de onderwerpsregel van een mailtje ziet staan, wil
dat zeggen dat de desbetreffende mail niet noodzakelijkerwijs
direct gelezen moet worden, of dat er op gereageerd
moet worden. Echt specifieke vertalingen op het gebied
van E-mailen zijn er voor het Engels niet echt te geven,
omdat het Nederlands die vrijwel letterlijk heeft overgenomen.
Er kan nog wel op worden gewezen dat de gangbare
E-mailprogramma's ook spellingscontrole ondersteunen.
Let daarbij even op het verschil tussen Brits-Engels
en het Amerikaans-Engels.
Voorwoord
Toen
de eerste druk van deze Wijzer was uitverkocht, bood
dat een goede kans om alles nog eens tegen het licht
te houden. Want een taal 'leeft': denk maar aan de nieuwe
spelling. Dat geldt niet alleen voor het Nederlands
natuurlijk. Ook andere talen kennen zo hun wijzigingen.
Het gevolg is alleen dat specifieke schrijfgebruiken
die we vroeger leerden, soms achterhaald zijn. Een vergelijkbaar
probleem is dat scholen veelal oudere Nederlandse bronnen
gebruiken. Daarom heb ik bij het schrijven van dit boek,
zoveel mogelijk geprobeerd de nieuwste taalhandboeken
uit de landen zelf te gebruiken. Daarmee weet u zich
verzekerd van actuele informatie. Zelf weet ik me gerustgesteld
dat de uitvoering van dit boekje bij Ingrid Lenting
en Cas Wegman in goede handen is. Bij het samenstellen
heb ik een andere opzet aangehouden. Omdat schrijven
tegenwoordig wezenlijk verschilt van de tijd waarin
schrijfmachine en vulpen regeerden. Dit boek voorziet
in actuele informatie over het elektronische briefverkeer
voor de talen: Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans.
Diegenen die al een basisvaardigheid bezitten in één
van die vijf vreemde talen vinden hier doelmatige hulpmiddelen.
De indeling is naar taal. Dus hoe u een attachment in
het Italiaans noemt, vindt u terug in de e-mail paragraaf
in het hoofdstuk 'Italiaans'. De onderwerpen zijn waar
zinvol aangevuld met een enkele vertaling. En natuurlijk
maakt dit boek u geen taalvirtuoos in zes talen. Daar
gaan vele jaren leren, luisteren, vallen en opstaan
aan vooraf. Wat deze Wijzer u wel biedt is een handzame
naslag, voor juist die aandachtspunten die in de gangbare
taalmethodes vaak ontbreken. Doordat ik zelf veel werk
en verblijf in de desbetreffende landen, heb ik ook
die dingen die mij opvallen verwerkt. Daarmee voorkomt
u in ieder geval dat u typisch Nederlandse schrijfconventies
projecteert op andere talen. En dat versterkt het zelfvertrouwen
wanneer u zich ineen andere taal moet uitdrukken. Iets
dat steeds vaker voorkomt nu zowel het bedrijfsleven
als de overheid internationaliseren. Daar komt bij dat
u lang niet overal met Engels uit de voeten kunt. Dit
boekje is bestemd voor zowel de schrijver, als de ontvanger
van mail of brief. Europees Corresponderen helpt managementondersteuners
op weg in Europa. Alle succes daarbij!
|