Inleiding
Dit
deel heeft zijn anker laten vallen bij de internationale
briefwisseling, want er is behoefte aan een naslagwerk
voor handelscorrespondentie met een andere opzet. Dat
komt doordat schrijven tegenwoordig wezenlijk verschilt
van de tijd waarin vulpen of schrijfmachine de dienst
uitmaakten. Sinds de intrede van het elektronische briefverkeer
zijn er niet alleen veel nieuwe woorden in gebruik,
maar brengt ook de techniek zelf zo veel nieuwe mogelijkheden
én onmogelijkheden. Sommige landen zijn hun eigen technologische
weg gegaan en dat kan dat invloed hebben op het moment
dat er contact over de culturen heen ontstaat. Dat zie
je bijvoorbeeld bij letters die niet in de standaard-ASCII-set
zitten. Er verschijnt dan een onleesbare string tekentjes
op het computerscherm. Een vergelijkbaar verschil geldt
voor het gebruik van invoerapparaten als toetsenborden.
Deze variëren van land tot land. Daarom is aan de relevante
verschillen een apart hoofdstuk gewijd. Verder 'leeft'
en verandert taal voortdurend. Dat proces houdt niet
op bij een landsgrens.
In
veel landen worden de standaardindelingen met enige
regelmaat bijgewerkt door zogenaamde normeringsinstituten.
Hierdoor zijn specifieke schrijfgebruiken die we vroeger
op school leerden, al lang ingehaald door de trein van
de realiteit. En zo nu en dan is er behoefte aan een
update. Dit boek voorziet daarin voor de talen: Engels,
Duits, Frans, Spaans en Italiaans. Dit boek maakt van
u geen taalvirtuoos in zes talen. Daar gaan vele jaren
leren, luisteren, vallen en opstaan, aan vooraf. Maar
deze TaalAnker biedt u wel een handzaam naslagwerk,
voor juist die aandachtspunten die de gangbare taalmethodes
veronachtzamen. Dingen die misschien voor het taalonderwijs
een minder groot belang vertegenwoordigen, maar die
de lezer onmiddellijk opvallen als ze verkeerd zijn
gebruikt. Tussen de verschillende taalgebieden zijn
namelijk in de praktijk flinke verschillen. Taalgebruikers
die de hun bekende Nederlandse schrijfconventies toepassen
op andere talen, eenvoudigweg omdat hun niet verteld
is dat bepaalde zaken anders gaan, slaan de plank mis.
Zij zijn met deze TaalAnker goed geholpen. Immers, steeds
vaker krijgen professionals te maken met relaties of
klanten uit de Binnenmarkt. Het merendeel handelt dit
in het Engels en Duits af. Maar volgens de cijfers van
het CBS is de uitvoerwaarde de laatste tien jaar vooral
gestegen bij landen als Italië, Frankrijk en Spanje.
Vanzelfsprekend komen dus ook die talen ter sprake.
De
indeling is themagericht. De onderwerpen zijn waar zinvol
aangevuld met een enkele vertaling. En hopelijk kent
het internationale briefverkeer voor u na afloop geen
geheimen meer.
|