Communication : Publicité, RP et Presse



Comment faire un communiqué de presse d’entreprise
en six langues

Manuel opérationnel pour concevoir, réaliser ou améliorer un communiqué de presse international, cet ouvrage propose des techniques pour fournir rapidement un document lisible et informatif en 6 langues (FR, AN, AL, NL, ES, IT). Ce livre contient des modèles de lettres et communiqués de presse que le lecteur peut réutiliser et personnaliser à volonté. Compléments en ligne.

Titre principal : Comment faire un communiqué de presse d’entreprise.
Sous titre : En six langues
Auteur : S.M. Schroevers
Traducteur : Etienne Cuny
Catégorie : Communication
Langue(s) : français, anglais, allemand, espagnol, italien et néerlandais.
Éditeur : De Boeck Université
Collection : Le management en pratique
Date d'émission : Avril 2007
ISBN: ISBN 2804152774
ISBN-13: 978-2804152772
Pages: 192
Illustrations : noir et blanc


Pour commander : il vous suffit de cliquer sur le lien ;
[Amazon.fr].

 


Table des matières


Avant propos
Préface

PREMIÈRE PARTIE - Le communiqué de presse

1. Introduction
2. Différents types de communiqué de presse
3. Conditions concernant le contenu d'un communiqué
4. Agences de presse
5. Incidents avec la presse
6. Le timing opportun
7. Traductions

DEUXIÈME PARTIE - Les communiqués internationaux

8. Le communiqué de presse anglais
9. Le communiqué de presse allemand
10. Le communiqué de presse espagnol
11. Le communiqué de presse néerlandais
12. Le communiqué de presse italien

TROISIÈME PARTIE - Au téléphone

13. La relance : téléphoner aux rédacteurs
14. Les scripts en anglais
15. Les scripts en allemand
16. Les scripts en espagnol
17. Les scripts en néerlandais
18. Les scripts en italien

QUATRIÈME PARTIE - Annexes

19. Fêtes, jours fériés et vacances scolaires
20. Table de codage internet
21. Webographie
22. Carnet d'adresses
23. Bibliographie
24. Table des matières
25. L'auteur


Avant-propos

Pourquoi ne pas limiter notre propos à l'hexagone ? La meilleur réponse pourrait être : a-t-on encore les moyens de se limiter à la France ? Force est de constater qu'une lecture étatique n'a plus grand intérêt maintenant qu'un demi milliard d'humains est représenté au même parlement et que treize pays (soit 315 millions d'habitants) font partie de la zone euro. Le plus surprenant est qu'il n'existe pourtant guère d'ouvrages se consacrant au domaine de la communication dans cette région du monde. Beaucoup nous expliquent comment traiter avec les japonais ou les saoudiens mais aucun n'est rédigé dans une perspective intereuropéenne. Cette publication n'a pas la prétention de modifier ces données ; plus pragmatiquement la méthode exposée ici, méthode basée sur mon expérience de consultant, pourra aider de nombreuses personnes liées au monde la presse. Contacter la presse européenne pour une couverture médiatique n'est pas si difficile qu'on le pense généralement. Fondamentalement les mêmes règles que pour la presse francophone s'appliquent. Pourtant un grand nombre de personne hésite à franchir le pas, à briser les frontières linguistiques. La méthode décrite dans ce livre peut être un nouvel outil pour vous aider à surmonter cette peur de la langue étrangère. Il est d'autant plus essentiel de s'habituer à communiquer avec nos partenaires que cette communication plurilinguistique deviendra de plus en plus importante en Europe. Nous avons utilisé six langues dans ce livre, elles ont été choisies pour des raisons bien spécifiques. Le français, l'allemand, l'italien et le néerlandais sont les langues officielles des six pays qui ont participé à la construction de la CECA (Communauté européenne du charbon et de l'acier). L'italien est reconnu comme langue officielle dans le sud de la Suisse (Tessin et Grisons). Le néerlandais est une des langues officielles en Belgique. Enfin l'anglais et l'espagnol sont comme le français des langues universelles. Une autre raison de cette discrimination linguistique est que l'auteur a étudié ces langues pendant de nombreuses années et se sent donc très proche d'elles.

Cet ouvrage est divisé en quatre parties. Les quatre premiers chapitres présentent globalement la manière qu'il est conseillé de suivre pour rédiger un communiqué de presse. Le chapitre suivant examine les différences linguistiques et extralinguistiques qui peuvent exister lors de la rédaction d'un écrit. Celles-ci sont souvent oubliées et peuvent paraître dérisoires, pourtant il est très important de les connaître. Dans la deuxième partie vous trouverez la traduction de phrases types, nécessaires à la rédaction de vos communiqués. Pour plus de lisibilité elles sont insérées dans différentes rubriques. Vous devez être conscient que la présentation et le contenu d'un communiqué diffèrent largement d'un pays à l'autre. Il faut éviter toute erreur puisque votre communiqué doit convaincre son destinataire en quelques secondes. Il ne suffit pas simplement de " traduire " son message dans une langue étrangère : il faut connaître et appliquer les us et coutumes du pays. Cette connaissance est rappelé dans la devise de l'union européenne : " In varietate concordia : unie dans la diversité ". La troisième partie se consacre aux contacts par téléphone, ainsi différentes phrases types et tournures de style sont répertoriées pour que vous puissez plus sereinement téléphoner aux rédacteurs. Plusieurs paragraphes contiennent un lexique de termes professionnels. Émaillé d'exemples tirés de la vie journalistique courante, ce livre est à coup sûr un outil de travail pratique pour vous et vos collaborateurs. La quatrième partie est un recueil de nombreuses informations et renseignements (jours fériés, adresses utiles, webographie).

Par sa forme et son organisation, ce guide permet au lecteur d'écrire et de contacter des correspondants étrangers, et cela, même s'il ne parle pas couramment la langue de son destinataire. Ainsi cet ouvrage s'adresse à toutes personnes travaillant dans une organisation internationale ou entretenant des contacts avec les medias étrangers.
On s'aperçoit aujourd'hui que les frontières sont devenues poreuses. Les explorateurs de la communication abordent en effet des domaines toujours plus lointains. La maîtrise de ces univers passe par celle de leur langue et de leurs codes. Mon objectif premier est d'aider le lecteur dans ce savoir-faire. Le guide pratique des relations avec la presse européenne est destiné tout autant aux personnes travaillant avec les médias internationaux, qu'aux étudiants en communication et en journalisme, et aux traducteurs. L'ambition de ce guide est de vous aider à rédiger de bons communiqués de presse dans différentes langues. Bonne chance !

janvier 2007, Sander SCHROEVERS

 

Préface

de M. Philippe MOREL
Consultant formateur en communication d'entreprise.

C'est avec grand plaisir que j'ai accepté de préfacer l'ouvrage de Sander Schroevers pour plusieurs raisons : Tout d'abord, après de nombreuses années de pratique de la communication et en particulier des relations presse, je suis toujours aussi passionné par ce(s) métier(s). Ensuite, les relations presse sont la technique de communication qui s'est le plus développé durant ces cinq dernières années et leur rôle dans une stratégie globale est de plus en plus important. Cependant, à travers les contacts avec les représentants de plus d'une centaine d'entreprises chaque année soit dans des sessions de formation, soit comme consultant, je ne peux que constater que ceux qui assument la responsabilité des relations presse, ont très rarement (du moins en France) une formation de base à cette fonction, ni même à la communication. Ceci ne remet nullement en cause leurs capacités ou compétences personnelles, mais rend leur tâche très difficile, face à une exigence croissante de retour sur investissement. Les chefs d'entreprise eux-mêmes ont souvent une vision des relations presse qui manque de réalisme. Parallèlement, une réelle professionnalisation est aujourd'hui nécessaire car, et c'est un progrès très appréciable, l'apport des nouvelles technologies permet de travailler avec la plus grande rigueur et la plus grande précision et ainsi d'accroître et de démontrer de façon absolue, l'efficacité de la démarche et des actions. Autre avantage, ces mêmes technologies sont en mesure de renforcer et adapter la stratégie en la gérant à court et moyen terme grâce à des tableaux de bord d'une très grande fiabilité. C'est pourquoi un ouvrage comme celui-ci est le bienvenu car il ne peut que contribuer à cette professionnalisation. Par son côté pratique il sera d'une aide précieuse et un excellent guide pour tous ceux (en agences ou en entreprises) qui souhaitent être de plus en plus performants,valoriser leur fonction en même temps que leurs actions et répondre au mieux aux attentes et aux besoins des journalistes. La presse elle-même a beaucoup évolué, elle connaît de grandes difficultés et ses modes de fonctionnement ont changé. Sans oublier, là encore l'influence du net avec la presse en ligne, les portails presse, les blogs, etc. Enfin, il est certain que l'ouverture à l'international est un sujet d'une grande actualité qu'il faut absolument prendre en compte. Il n'est plus possible de penser seulement au niveau national, mais au moins au plan européen, ce qui implique d'être capable de s'adapter à la culture et aux pratiques de chaque pays visé. Par ce livre, Sander Schroevers est un précurseur en la matière. Je lui souhaite donc un grand succès.

février 2007, Philippe MOREL

Philippe MOREL est consultant formateur en communication d'entreprise. Auteur de Pratique des relations presse (Dunod éditeur) Dictionnaire de la communication d'entreprise (Vuibert).

[Haut de la page] Tous droits réservés.
[Conditions d'utilisation]
[Confidentialité]

© 2007 Schroevers.