Table des matières
Avant
propos
Préface
PREMIÈRE
PARTIE - Le
communiqué de presse
1.
Introduction
2. Différents types de communiqué de presse
3. Conditions concernant le contenu d'un communiqué
4. Agences de presse
5. Incidents avec la presse
6. Le timing opportun
7. Traductions
DEUXIÈME
PARTIE - Les communiqués internationaux
8.
Le communiqué de presse anglais
9. Le communiqué de presse allemand
10. Le communiqué de presse espagnol
11. Le communiqué de presse néerlandais
12. Le communiqué de presse italien
TROISIÈME
PARTIE - Au téléphone
13.
La relance : téléphoner aux rédacteurs
14. Les scripts en anglais
15. Les scripts en allemand
16. Les scripts en espagnol
17. Les scripts en néerlandais
18. Les scripts en italien
QUATRIÈME
PARTIE - Annexes
19.
Fêtes, jours fériés et vacances scolaires
20. Table de codage internet
21. Webographie
22. Carnet d'adresses
23. Bibliographie
24. Table des matières
25. L'auteur
Avant-propos
Pourquoi
ne pas limiter notre propos à l'hexagone ? La meilleur
réponse pourrait être : a-t-on encore les moyens de
se limiter à la France ? Force est de constater qu'une
lecture étatique n'a plus grand intérêt maintenant qu'un
demi milliard d'humains est représenté au même parlement
et que treize pays (soit 315 millions d'habitants) font
partie de la zone euro. Le plus surprenant est qu'il
n'existe pourtant guère d'ouvrages se consacrant au
domaine de la communication dans cette région du monde.
Beaucoup nous expliquent comment traiter avec les japonais
ou les saoudiens mais aucun n'est rédigé dans une perspective
intereuropéenne. Cette publication n'a pas la prétention
de modifier ces données ; plus pragmatiquement la méthode
exposée ici, méthode basée sur mon expérience de consultant,
pourra aider de nombreuses personnes liées au monde
la presse. Contacter la presse européenne pour une couverture
médiatique n'est pas si difficile qu'on le pense généralement.
Fondamentalement les mêmes règles que pour la presse
francophone s'appliquent. Pourtant un grand nombre de
personne hésite à franchir le pas, à briser les frontières
linguistiques. La méthode décrite dans ce livre peut
être un nouvel outil pour vous aider à surmonter cette
peur de la langue étrangère. Il est d'autant plus essentiel
de s'habituer à communiquer avec nos partenaires que
cette communication plurilinguistique deviendra de plus
en plus importante en Europe. Nous avons utilisé six
langues dans ce livre, elles ont été choisies pour des
raisons bien spécifiques. Le français, l'allemand, l'italien
et le néerlandais sont les langues officielles des six
pays qui ont participé à la construction de la CECA
(Communauté européenne du charbon et de l'acier). L'italien
est reconnu comme langue officielle dans le sud de la
Suisse (Tessin et Grisons). Le néerlandais est une des
langues officielles en Belgique. Enfin l'anglais et
l'espagnol sont comme le français des langues universelles.
Une autre raison de cette discrimination linguistique
est que l'auteur a étudié ces langues pendant de nombreuses
années et se sent donc très proche d'elles.
Cet
ouvrage est divisé en quatre parties. Les quatre premiers
chapitres présentent globalement la manière qu'il est
conseillé de suivre pour rédiger un communiqué de presse.
Le chapitre suivant examine les différences linguistiques
et extralinguistiques qui peuvent exister lors de la
rédaction d'un écrit. Celles-ci sont souvent oubliées
et peuvent paraître dérisoires, pourtant il est très
important de les connaître. Dans la deuxième partie
vous trouverez la traduction de phrases types, nécessaires
à la rédaction de vos communiqués. Pour plus de lisibilité
elles sont insérées dans différentes rubriques. Vous
devez être conscient que la présentation et le contenu
d'un communiqué diffèrent largement d'un pays à l'autre.
Il faut éviter toute erreur puisque votre communiqué
doit convaincre son destinataire en quelques secondes.
Il ne suffit pas simplement de " traduire " son message
dans une langue étrangère : il faut connaître et appliquer
les us et coutumes du pays. Cette connaissance est rappelé
dans la devise de l'union européenne : " In varietate
concordia : unie dans la diversité ". La troisième partie
se consacre aux contacts par téléphone, ainsi différentes
phrases types et tournures de style sont répertoriées
pour que vous puissez plus sereinement téléphoner aux
rédacteurs. Plusieurs paragraphes contiennent un lexique
de termes professionnels. Émaillé d'exemples tirés de
la vie journalistique courante, ce livre est à coup
sûr un outil de travail pratique pour vous et vos collaborateurs.
La quatrième partie est un recueil de nombreuses informations
et renseignements (jours fériés, adresses utiles, webographie).
Par
sa forme et son organisation, ce guide permet au lecteur
d'écrire et de contacter des correspondants étrangers,
et cela, même s'il ne parle pas couramment la langue
de son destinataire. Ainsi cet ouvrage s'adresse à toutes
personnes travaillant dans une organisation internationale
ou entretenant des contacts avec les medias étrangers.
On s'aperçoit aujourd'hui que les frontières sont devenues
poreuses. Les explorateurs de la communication abordent
en effet des domaines toujours plus lointains. La maîtrise
de ces univers passe par celle de leur langue et de
leurs codes. Mon objectif premier est d'aider le lecteur
dans ce savoir-faire. Le guide pratique des relations
avec la presse européenne est destiné tout autant aux
personnes travaillant avec les médias internationaux,
qu'aux étudiants en communication et en journalisme,
et aux traducteurs. L'ambition de ce guide est de vous
aider à rédiger de bons communiqués de presse dans différentes
langues. Bonne chance !
janvier
2007, Sander SCHROEVERS
Préface
de
M. Philippe MOREL
Consultant formateur en communication d'entreprise.
C'est
avec grand plaisir que j'ai accepté de préfacer l'ouvrage
de Sander Schroevers pour plusieurs raisons : Tout d'abord,
après de nombreuses années de pratique de la communication
et en particulier des relations presse, je suis toujours
aussi passionné par ce(s) métier(s). Ensuite, les relations
presse sont la technique de communication qui s'est
le plus développé durant ces cinq dernières années et
leur rôle dans une stratégie globale est de plus en
plus important. Cependant, à travers les contacts avec
les représentants de plus d'une centaine d'entreprises
chaque année soit dans des sessions de formation, soit
comme consultant, je ne peux que constater que ceux
qui assument la responsabilité des relations presse,
ont très rarement (du moins en France) une formation
de base à cette fonction, ni même à la communication.
Ceci ne remet nullement en cause leurs capacités ou
compétences personnelles, mais rend leur tâche très
difficile, face à une exigence croissante de retour
sur investissement. Les chefs d'entreprise eux-mêmes
ont souvent une vision des relations presse qui manque
de réalisme. Parallèlement, une réelle professionnalisation
est aujourd'hui nécessaire car, et c'est un progrès
très appréciable, l'apport des nouvelles technologies
permet de travailler avec la plus grande rigueur et
la plus grande précision et ainsi d'accroître et de
démontrer de façon absolue, l'efficacité de la démarche
et des actions. Autre avantage, ces mêmes technologies
sont en mesure de renforcer et adapter la stratégie
en la gérant à court et moyen terme grâce à des tableaux
de bord d'une très grande fiabilité. C'est pourquoi
un ouvrage comme celui-ci est le bienvenu car il ne
peut que contribuer à cette professionnalisation. Par
son côté pratique il sera d'une aide précieuse et un
excellent guide pour tous ceux (en agences ou en entreprises)
qui souhaitent être de plus en plus performants,valoriser
leur fonction en même temps que leurs actions et répondre
au mieux aux attentes et aux besoins des journalistes.
La presse elle-même a beaucoup évolué, elle connaît
de grandes difficultés et ses modes de fonctionnement
ont changé. Sans oublier, là encore l'influence du net
avec la presse en ligne, les portails presse, les blogs,
etc. Enfin, il est certain que l'ouverture à l'international
est un sujet d'une grande actualité qu'il faut absolument
prendre en compte. Il n'est plus possible de penser
seulement au niveau national, mais au moins au plan
européen, ce qui implique d'être capable de s'adapter
à la culture et aux pratiques de chaque pays visé. Par
ce livre, Sander Schroevers est un précurseur en la
matière. Je lui souhaite donc un grand succès.
février
2007, Philippe MOREL
Philippe
MOREL est consultant formateur en communication d'entreprise.
Auteur de Pratique des relations presse (Dunod éditeur)
Dictionnaire de la communication d'entreprise (Vuibert).
|