Communication : Communication européenne



Comment communiquer par écrit en entreprise

en six langues

Ce qu'il faut savoir pour bien rédiger ses écrits professionnels (courriels, lettres et télécopies) en plusieurs langues : français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais. Le livre contient des éléments de correspondance commerciale que le lecteur peut réutiliser et personnaliser à volonté. Il propose également des techniques pour fournir rapidement un document lisible et informatif dans ces 6 langues.

Un guide pratique de correspondance, agrémenté de nombreux exemples concrets, listes de contrôle et renseignements utiles, qui s'adresse à tous ceux qui travaillent dans un contexte international.

 

Titre principal : Comment communiquer par écrit en entreprise.
Sous titre : En six langues
Auteur : S.M. Schroevers
Traducteur : Sara-Lou Vertongen
Catégorie : Communication
Langue(s) : français, anglais, allemand, espagnol, italien et néerlandais.
Éditeur : De Boeck Université
Collection : Le management en pratique
Date d'émission : Novembre 2007
ISBN: 2-8041-5492-0
ISBN-13: 978-2-8041-5492-9
Pages: 128
Illustrations : noir et blanc


Pour commander : il vous suffit de cliquer sur le lien ;
[http://universite.deboeck.com].

 


Table des matières


Avant propos

PREMIÈRE PARTIE - les modalités de la correspondance

Introduction Rédaction de l'adresse Enveloppes Critères de diffusion Abréviations d'adresses communes Formats spécifiques d'adresse postale par pays Base de données d'adresses Boîtes postales Recherche des codes postaux internationaux Libellé d'une adresse internationale Communication électronique Lexique de correspondance électronique Adresses Internet Codes Internet et noms de pays Télécopie (Fax) Conventions de fax propres aux pays Lexique de la terminologie pour télécopie.

DEUXIÈME PARTIE - La disposition des lettres

Présentation générale Des lettres françaises Spécificités des lettres anglaises Spécificités des lettres allemandes Spécificités des lettres espagnoles Spécificités des lettres italiennes Spécificités des lettres néerlandaises

TROISIÈME PARTIE - Phrases utiles traduites

Phrases utiles traduites Phrases anglophones Phrases germanophones Phrases hispanophones Phrases en italien Phrases néerlandophones

QUATRIÈME PARTIE - Conventions linguistiques spécifiques

Communication interculturelle Traductions Caractères et lettres supplémentaires Lettres et accents Différences de ponctuation Claviers Utilisation des accents et des ASCII-codes Codes ASCII Ordinateurs Sujets financiers Factures dans d'autres langues Montants d'argent IBAN et BIC

ANNEXES

Les types de société Traduction des noms de lieux Webographie Dictionnaires en ligne Conventions d'écriture standardisées en ligne Organisations Organisations linguistiques Organisations de normalisation Index de mots
L’auteur
Bibliographie

 

 

Avant-propos

Ce livre de la série " le management en pratique " traite de la correspondance internationale. Il y a un besoin d'ouvrages de référence pour la correspondance commerciale avec une autre présentation, parce que l'écriture aujourd'hui diffère totalement du temps ou les lettres étaient écrites avec un stylo plume ou avec une machine à écrire. Depuis l'ère de la communication électronique, non seulement beaucoup de nouveaux mots ont été introduits, mais également la technique elle-même a apporté beaucoup de nouvelles possibilités et impossibilités. En conséquence à ceci, certain pays ont suivi leur propre chemin en technologie, ce qui peut parfois influencer les messages écrits. C'est le cas par exemple quand les caractères spécifiques ne sont pas dans le mode standard ASCII. Une différence similaire s'applique à l'utilisation des claviers. Ceux-ci varient de pays en pays ce qui peut parfois avoir des conséquences. Un chapitre séparé y est dédié afin de préciser ces différences importantes. A côté de telles influences techniques, n'oublions pas que le langage change continuellement. Non seulement le vocabulaire évolue mais la disposition des lettres subit des changements. Beaucoup de pays ont de prétendus instituts de standardisation comme l'AFNOR ou l'INB, ceci prescrit la disposition correcte pour les éléments différents dans la correspondance commerciale. Par conséquent, les changements récents des langages: anglais, allemand, français, espagnol, néerlandais et italien sont décrits. Ce livre ne fera pas de vous un expert en six langues. Ceci prend beaucoup de temps en étude, écoute et concentration. Cependant, pour ceux qui ont déjà quelques connaissances basiques dans ces langues, ce livre est une source riche pour tous les petits détails, ce qui peut vous donner une meilleure impression. Il vous aide à éviter la projection des conventions françaises typiques d'écriture et explique les différences frappantes pour ces six langues européennes fort utilisées. Vous y trouverez des aspects très pratiques comme: comment faire une page de couverture de fax ou comment gérer les éléments comme un chiffre-SIRET, code-RCS et CEDEX. Un chapitre séparé explique par pays les détails des adresses (parfois nouveaux), donc votre courrier postal ne sera pas retardé à cause de problèmes de reconnaissance d'enveloppes. Si votre profession vous permet de traiter souvent avec d'autres pays, l'information contenue dans ce livre vous rendra plus efficace et professionnel. Cet ouvrage est divisé en cinq parties. Les quatre premiers chapitres présentent globalement la manière qu'il est conseillé de suivre pour bien rédiger une adresse pour un envoi international. Le chapitre suivant examine les différences linguistiques et extralinguistiques qui peuvent exister lors de la rédaction d'un télécopie ou e-mail. Dans la deuxième partie vous trouverez des informations sur la disposition des lettres et les spécificités de la présentation générale, qui diffère largement d'un pays à l'autre. La troisième partie présente la traduction de phrases types et tournures de style. Pour plus de lisibilité elles sont insérées dans différentes rubriques. La quatrième partie se consacre aux conventions linguistiques spécifiques, et aussi aux factures dans d'autres langues. Ces paragraphes contiennent des lexiques de termes financiers professionnels. La dernière partie : l'annexe, donne des renseignements pratiques, comme types de société, exonimes, adresses utiles et une webographie. J'aimerais remercier tout particulièrement Sara Lou Vertongen pour les traductions et corrections. C'était agréable et rassurant de travailler avec vous, merci. J'aimerais aussi exprimer ma reconnaissance à Chiara Maria Chessa, Milena Albrecht, Carme Fàbrega Sardó, Etienne Cuny, Eduardo Petit, Dominique De Raedt et Benoît De Boeck pour leur collaboration fiable et leur engagement. Par sa forme et son organisation, ce guide permet au lecteur d'écrire à des partenaires commerciaux étrangers, et cela, même s'il ne connaît pas couramment la langue de son destinataire. Ainsi, cet ouvrage s'adresse à toute personne travaillant dans une organisation internationale ou entretenant des contacts avec l'étranger. Les outils sont mis à la disposition du lecteur - autrement dit, à vous de jouer !

novembre 2007, Sander Marten SCHROEVERS (SMS)

 

[Haut de la page] Tous droits réservés.
[Conditions d'utilisation]
[Confidentialité]

© 2007 Schroevers.